«Lili Marleen»

0

   Lili Marleen

La letra fue originalmente compuesta por el soldado alemán Hans Leip, quien decidió escribir una serie de versos a su novia Lili para hacer más soportable su estancia en el Frente Oriental durante la Primera Guerra Mundial.

Los poemas serían publicados en 1937, llegando a las manos del compositor Norbert Schultze, que gozaba de cierta fama. Schutze decidió componer la música que acompañaría a los versos de Leip, y así nació Das Mädchen unter der Laterne,* La chica bajo la farola*.
Pese a vender la discreta cifra de 700 discos, la canción gustó en los círculos militares y fué adoptada como himno por una compañía de reconocimiento mecanizada que sería posteriormente destinada al Afrika Korps.
Pero el verdadero éxito llegaría en 1941, tras la toma de Yugoslavia por las tropas del Reich. Se reparó el potente transmisor de Radio Belgrado, que comenzó a emitir para los soldados alemanes de todos los frentes, desde Noruega al Norte de África. El 18 de agosto de 1941 el teniente Karl Heinz Reintgen, antiguo miembro de la división mecanizada ahora destinada en el desierto norteafricano ahora destinado en Belgrado, decidió utilizar la emisora para dedicarle la canción a sus camaradas en el frente. De ahí al éxito rotundo. Dicen que al propio mariscal Rommel le maravilló la melodía y que pidió su inclusión habitual en la programación de la emisora. En los últimos años de la guerra Lili Marleen ya no era solo una canción del ejército alemán, sino que era todo un himno para los soldados que combatían para cualquiera de los bandos. Se hicieron unas 40 versiones en 27 idiomas, lo que la convierte en la canción militar más popular de la historia.






Es una famosa canción alemana, cuya música fue compuesta en 1937 por el compositor Norbert Schultze sobre un poema que un soldado llamado Hans Leip había escrito en 1915, durante la Primera Guerra Mundial. La canción, estrenada en 1939 por Lale Andersen, adquirió una tremenda popularidad durante la Segunda Guerra Mundial y fue traducida a un gran número de idiomas, transformándose según los países en marcha militar, canción deportiva militar o simplemente cántico de cuartel.

El soldado alemán Hans Leip, tras ser destinado durante la Primera Guerra Mundial al frente ruso, compuso una poesía en la que recordaba a su novia, Lilí, hija de un tendero de ultramarinos de su ciudad natal, y en la que narraba cómo se despedían ambos bajo una farola junto al portalón del cuartel. Según unos la segunda parte del nombre la tomó del de la novia de un amigo, mientras que según otros era el nombre de una joven enfermera que habría conocido en su puesto de centinela.

Los poemas de Leip fueron publicados en una colección en 1937 y llamaron la atención del compositor Norbert Schultze (Brunswick, 1911-17 de octubre de 2002), ya por entonces un reconocido autor cuyas composiciones habían tenido una gran acogida por parte de la crítica y el público alemanes. El poema de Leip se titulaba Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht ('La canción de un joven soldado de guardia'), y Schultze le puso música ese mismo año con el nombre Das Mädchen unter der Laterne ('La chica bajo la farola').


Escultura de homenaje a Lili Marleen y Lale Andersen en LangeoogAlemania


La canción fue estrenada al año siguiente, interpretada, aunque en un principio se negó a ello, por la famosa cantante Lale Andersen pero al principio no tuvo éxito, vendiéndose apenas 700 ejemplares del disco. Sin embargo, dos años más tarde, en 1940, ya comenzada la Segunda Guerra Mundial, un suboficial de una compañía acorazada alemana de reconocimiento que tenía el disco la dejó oír un día en una reunión informal en el cuartel y gustó tanto a sus compañeros que fue adoptada como canción de la compañía. El grupo fue destinado en la primavera de 1941 al Frente del norte de África, formando parte del Afrika Korps, el cuerpo de ejército comandado por el Mariscal de campo Erwin Rommel.


Una de las primeras tiradas de la grabación original de «Lili Marleen» de Lale Andersen, realizada el 2 de agosto de 1939 en el estudio Electrola de Berlín. Durante la guerra aparecieron diversas variantes de la etiqueta. En las más antiguas, aún se muestra que el título original de la canción era «Lied eines jungen Wachtpostens»


Uno de los oficiales de la compañía, el teniente Karl Heinz Reintgen, había sido destinado antes a Belgrado (Yugoslavia) para hacerse cargo de la dirección de la emisora militar de esta ciudad y se llevó consigo el disco de Lilí Marleen. Desde allí emitió la canción por primera vez el 18 de agosto de 1941, dedicándola a sus compañeros que se encontraban en el desierto norteafricano. A Rommel le gustó mucho la composición y pidió que se incluyera habitualmente en las emisiones de la radio. Empezó a tener un gran éxito y desde todos los frentes llegaron peticiones para que se emitiera, de modo que la emisora comenzó a radiarla todos los días a las 21 horas 57 minutos, como cierre de su programación. Debido a la potencia de la emisora, los soldados aliados también escucharon la canción y el tema fue adoptado en ambos frentes. Así, los soldados alemanes se sorprendieron cuando al hacer prisioneros enemigos comprobaban que conocían la canción.

El éxito de la canción llamó la atención del Ministro de Propaganda Josef Goebbels. Tras escucharla, su sentencia fue negativa, ya que consideró que únicamente podía influir de forma negativa en la moral de las tropas y ordenó que fuera suprimida del repertorio de la emisora. Las protestas de los soldados fueron tales que Radio Belgrado tuvo que mantenerla en antena, pese a la opinión del Ministro, y siguió emitiéndose todas las noches.



Lili Marleen
Es la canción más famosa relacionada con la Segunda Guerra Mundial. Sin embargo, su origen se encuentra en la gran conflagración anterior, ya que fue un poema escrito por un soldado alemán llamado Hans Leip en 1915, que en el frente recordaba la imagen de su novia Lili mientras ambos se despedían a la luz de una farola junto al cuartel.





La letra original en alemán de Hans Leip es la siguiente:


Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns wieder seh'n
Bei der Laterne woll'n wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.


Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.


Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.


Deine Schritte kennt sie,
Deinen schönen Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leid gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?


Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.


La letra traducida al español:

Frente al cuartel,
delante del portón,
había una farola,
y aún está allí.
Allí volveremos a encontrarnos,
bajo la farola estaremos.
Como antes, Lili Marleen.
Nuestras dos sombras
parecían una sola.
Nos queríamos tanto
que daba esa impresión.
Y toda la gente lo verá,
cuando estemos bajo la farola.
Como antes, Lili Marleen.
Pronto llama el centinela
"Están pasando revista.
Esto te puede costar tres días."
Camarada, ya voy.
Entonces nos decíamos adiós.
Me habría ido encantado contigo
Contigo, Lili Marleen.
Ella conocía tus pasos
tu elegante andar,
todas las tardes ardía
aunque ya me haya olvidado.
Y si me pasara algo
¿Quién se pondría bajo la farola
Contigo?, Lili Marleen.
Desde el espacio silencioso
Desde el nivel del suelo
Me elevan como en un sueño
tus adorables labios.
Cuando la niebla nocturna se arremoline
yo estaré en la farola
Como antes, Lili Marleen.



FUENTES:
https://es.wikipedia.org/wiki/Lili_Marleen
https://elrincondepeterschlosser.blogspot.com/2021/10/musica-en-la-segunda-guerra-mundial.html





















Pedro Pablo Romero Soriano PS

Entradas que pueden interesarte

Sin comentarios